Some Kafka Shorts


Thanks to kafka@sage.com for submitting these text versions.



ON PARABLES


Many complain that the words of the wise are always merely parables and of no use in daily life, which is the only life we have. When the sage says: "Go over," he does not mean that we should cross to some actual place, which we could do anyhow if the labor were worth it; he means some fabulous yonder, something unknown to us, something too that he cannot designate more precisely, and therefore cannot help us here in the very least. All these parables really set out to say merely that the incomprehensible is in- comprehensible, and we know that already. But the cares we have to struggle with every day: that is a dif- ferent matter. Concerning this a man once said: Why such reluctance? If you only followed the parables you yourselves would become parables and with that rid of all your daily cares. Another said: I bet that is also a parable. The first said: You have won. The second said: But unfortunately only in parable. The first said: No, in reality: in parable you have lost.



VON DEN GLEICHNISSEN


Viele beklagen sich, dass die Worte der Weisen immer wieder nur Gleichnisse seien, aber unverwendbar im taeglichen Leben, und nur dieses allein haben wir. Wenn der Weise sagt: "Gehe hinueber," so meint er nicht, dass man auf die andere Seite hinueber gehen solle, was man immerhin noch leisten koennte, wenn das Ergebnis des Weges wert waere, sondern er meint irgendein sagen- haftes Drueben, etwas, das wir nicht kennen, das auch von ihm nicht naeher zu bezeichnen ist und das uns also hier gar nichts helfen kann. Alle diese Gleichnisse wollen eigentlich nur sagen, dass das Unfassbare un- fassbar ist, und das haben wir gewusst. Aber das, womit wir uns jeden Tag abmuehen, sind andere Dinge. Darauf sagte einer: "Warum wehrt ihr euch? Wuer- det ihr den Gleichnissen folgen, dann waeret ihr selbst Gleichnisse geworden und damit schon der taeglichen Muehe frei." Ein anderer sagte: "Ich wette, dass auch das ein Gleichnis ist." Der erste sagte: "Du hast gewonnen." Der zweite sagte: "Aber leider nur im Gleichnis." Der erste sagte: "Nein, in Wirklichkeit; im Gleichnis hast du verloren."



DIE WILDEN


Jenen Wilden, von denen erzaehlt wird, dass sie kein anderes Verlangen haben als zu sterben oder vielmehr sie haben nicht einmal mehr dieses Verlangen, son- dern der Tod hat nach ihnen Verlangen und sie geben sich hin oder vielmehr sie geben sich nicht einmal hin, sondern sie fallen in den Ufersand und stehn niemals mehr aufÑjenen Wilden gleiche ich sehr und habe auch Stammesbrueder ringsherum, aber die Verwirrung in diesen Laendern ist so gross, das Ge- draenge wogt auf und ab bei Tag und Nacht und die Brueder lassen sich von ihm tragen. Das nennt man hierzulande, einem unter den Arm greifen', solche Hilfe ist hier immer bereit; einen, der ohne Grund umsinken koennte und liegenbliebe, fuerchtet man wie den Teufel, es ist wegen des Beispiels, es ist wegen des Gestankes der Wahrheit, der aus ihm steigen wuerde. Gewiss, es wuerde nichts geschehn, einer, zehn, ein ganzes Volk koennte liegenbleiben und es wuerde nichts geschehn, weiter ginge das maechtige Leben, noch uebervoll sind die Dachboeden von Fahnen, die niemals aufgerollt gewesen sind, dieser Leierkasten hat nur eine Walze, aber die Ewigkeit in eigener Person dreht die Kurbel. Und doch die Angst! Wie tragen doch die Leute ihren eigenen Feind, so ohn- maechtig er ist, immer in sich. Seinetwegen, dieses ohnmaechtigen Feindes wegen, sind sie ...



THE SAVAGES



Those savages of whom it is recounted that they have no other longing than to die, or rather, they no longer have even that longing, but death has a longing for them, and they abandon themselves to it, or rather, they do not even abandon themselves, but fall into the sand on the shore and never get up again. Those savages I much resemble, and indeed I have fellow clansmen round about, but the confusion in these territories is so great, the tumult is like waves rising and falling by day and by night, and the brothers let themselves be borne upon it. That is what, in this country, is called "giving someone a leg up"; everyone here is always ready with such help. Anyone who might collapse without cause and remain lying on the ground is dreaded as though he were the Devil; it is because of the example, it is because of the stench of truth that would emanate from him. Granted, nothing would happen; one, ten, a whole nation might very well remain lying on the ground and nothing would happen; life in all its might would go on just the same; the attics are still chockablock with flags that were never unfurled; this barrel organ can play only one tune, but it is eternity in person that turns the handle. And yet the fear! How people do always carry their own enemy, however powerless he is, within themselves.



DER GEIER


Es war ein Geier, der hackte in meine Fuesse. Stiefel und Struempfe hatte er schon aufgerissen, nun hackte er schon in die Fuesse selbst. Immer schlug er zu, flog dann unruhig mehrmals um mich und setzte dann die Arbeit fort. Es kam ein Herr vorueber, sah ein Weilchen zu und fragte dann, warum ich den Geier dulde. "Ich bin ja wehrlos," sagte ich, "er kam und fing zu hacken an, da wollte ich ihn natuerlich wegtrei- ben, versuchte ihn sogar zu wuergen, aber ein solches Tier hat grosse Kraefte, auch wollte er mir schon ins Gesicht springen, da opferte ich lieber die Fuesse. Nun sind sie schon fast zerrissen. "Dass Sie sich so qualen lassen," sagte der Herr, "ein Schuss und der Geier ist erledigt.a "Ist das so?" fragte ich, "und wollen Sie das besorgen?a "Gern," sagte der Herr, "ich muss nur nach Hause gehn und mein Gewehr holen. Koennen Sie noch eine halbe Stunde warten?" "Das weiss ich nicht" sagte ich und stand eine Weile starr vor Schmerz, dann sagte ich: "Bitte, versuchen Sie es fuer jeden Fall." "Gut," sagte der Herr, "ich werde mich beeilen." Der Geier hatte waehrend des Ge- spraeches ruhig zugehoert und die Blicke zwischen mir und dem Herrn wandern lassen. Jetzt sah ich, dass er alles verstanden hatte, er flog auf, weit beugte er sich zurueck, um genug Schwung zu bekommen und stiess dann wie ein Speerwerfer den Schnabel durch meinen Mund tief in mich. Zurueckfallend fuehlte ich befreit, wie er in meinem alle Tiefen fuellenden, alle Ufer ueberfliessendem Blut unrettbar ertrank.



THE VULTURE


A vulture was hacking at my feet. It had already torn my boots and stockings to shreds, now it was hacking at the feet themselves. Again and again it struck at them, then circled several times restlessly round me, then returned to continue its work. A gentleman passed by, looked on for a while, then asked me why I suffered the vulture. "I'm helpless," I said. "When it came and began to attack me, I of course tried to drive it away, even to strangle it, but these animals are very strong, it was about to spring at my face, but I preferred to sacrifice my feet. Now they are almost torn to bits." "Fancy letting yourself be tortured like this!" said the gentleman. "One shot and that's the end of the vulture." "Really ?" I said. "And would you do that?" "With pleasure," said the gentleman, "I've only got to go home and get my gun. Could you wait another half hour?" "I'm not sure about that," said I, and stood for a moment rigid with pain. Then I said: "Do try it in any case, please." "Very well," said the gentleman, "I'll be as quick as I can." During this conversation the vulture had been calmly listening, letting its eye rove between me and the gentleman. Now I realized that it had understood everything; it took wing, leaned far back to gain impetus, and then, like a javelin thrower, thrust its beak through my mouth, deep into me. Falling back, I was relieved to feel him drowning irretrievably in my blood, which was filling every depth, flooding every shore.



Return to the list of Kafka texts.